الاثنين، 10 أبريل 2017

الترجمة - مذكرة 4

تعريف الترجمة الآلية

 إن الترجمة الآلية هي ترجمة من لغة المصدر (language source) إلى لغة طبيعية أخرى لغة الهدف (language target) يقوم بآليا (automatcally) ، أي بدون تدخل الإنسان أو مساهمة مترجمي بشر. 

الجولة إلى مواقع الترجمة المجانية

ما الفرق بين الترجمة الآلية  والترجمة بمساعدة الآلات ؟

أن الترجمة التي تكون بمساعدة الآلات فإن المترجم البشري يقوم  بإعداد النسخة المستهدفة باستخدام برنامج تنسيق للكلمات وتجنيد الاصطلاحات المتعددة اللغات (القواميس) أما الترجمة الآلية فلا تحتاج إلى أي تدخل بشري.

                الفرق بين الترجة الآلية و البشرية

•الترجة البشرية فقط هي التي يمكنها إنتاج ترجمات دقيقة للغات المعقدة ,ولكن لا يستطيع المترجمون الترجمة بسرعة شديدة.
 •أما الحاسب ("الترجة الآلية") يستطيع القيام بعملية الترجمة بشكل أسرع وتكلفة أقل من  المترجمين العاديين.
 •أن الترجمات البشرية تفوق في جودتها الترجمات الناتجة عن نظم الترجة الآلية.

الميزات التي تتمتع بها الترجمة الآلية دون الترجمة البشرية

•يشترط في الترجمة البشرية الإلمام بعدة لغات وعلوم تكون أساسية لإجادة الترجمة والتمكن منها. في حين أن الترجمة الآلية بإمكان أي كان سواء المتخصص في الترجمة أو غيره الاستفادة منها والرقي بإنتاجه. 
•تحسن الخدمات المقدمة للعملاء والموظفين بما يتلاءم والأعمال التي يراد إنجازها.

الإيجابيات والسلبيات عن البرنامج الترجمة

الإيجابيات
السلبيات
1) توفير التكلفة.
1) موت مهنة الترجمة.
2) توفير الوقت.
2) استغراق الكثير من الوقت لفهم ما ترجمته.
3) إزالة الاجز اللغوي ومافظة على بقاء اللغة.
3) تكثر الأخطاء في الترجمة الآلية خاصة.
4) وإن كانت غير دقيقة غالبا إلا أنها تعطينا فكرة عن محتوى النص على الأقل.
4) إن النصوص الترجمة آليا تكون غالبا بلغة ركيكة وتحتوي دائماعلى تعابير مبهمة ومغالطات.

كيفية الحصول على ترجمة دقيقة
1) اجعل معنى واضحا. 
2) تحري صحة قواعد الإملاء والنحو.
3) حاول الإيجاز بقدر الإمكان.
4) حاول تحديث القواميس باستمرار.
5) لا تستخدم الكلمات العامية. 

            كلمات جديدة
1) على الخط - online
2) عن الخط - offline
3) غالبا - always
4) تحري - investigate

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق